We feel like the translations themselves were effectively humorous, and we captured the essence of the loss of translation we wanted to get, though perhaps the presentation was not the most effective, since the audience didn't respond to it as well as we hoped. One theory about this is that part of the humor came from seeing the connection between an original line and its translation, and not showing them simultaneously made us lose this connection. Another is that the beginning of our performance wasn't clear (looking at a random webcomic, having the computer voice get the attention of the performer to play a game). The audience was also much more enthusiastic than we had anticipated (we thought nobody would want to participate and we'd have to force them), and the lack of effective rehearsal time showed with the many technical obstacles we encountered with the sound equipment and timing.
If we had to do it again, we would probably ditch the identification game idea and display the original text and the translated text more simultaneously. We would also practice and refine the script and make the computer voice (Alex) more of an identifiable character, perhaps with a visual representation or with autotuning when he is "singing".
Is this a good/useful/informative piece of content to include in the project? Have your say!
You must login before you can post a comment. .